
Отвечая на этот вопрос, нужно определить цель: для чего мне нужен английский язык? Если, к примеру, вы собираетесь сдавать TOEFL...
Лексика - Краткий словарь переводческих терминов
- Адаптивное транскодирование
-
вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в первообразной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
- Адаптированный перевод
-
вид адаптивного транскодирования, при котором в процессе перевода осуществляется упрощение структуры и содержания оригинала с целью сделать текст перевода доступным для Рецепторов, не обладающих познаниями, которые требуются для полноценного понимания сообщения, содержащегося в оригинале.
- Адекватный перевод
-
перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели эквивалентности, не допуская нарушений норм узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствия конвенциональной норме перевода. В нестрогом употреблении норм А.п. – это «правильный» перевод.
- Антонимический перевод
-
лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу Пя с противоположным значением.
- Безэквивалентная лексика
-
лексические единицы ИЯ не имеющие регулярных (словарных) соответствий в ПЯ
- Безэквивалентные грамматические единицы
-
грамматические формы и структуры ИЯ, не имеющие однотипных соответствий в ПЯ.
- Буквальный перевод
-
перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непреданным) действительное содержание оригинала.
- Генерализация
-
лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением.
- Грамматическая замена
-
грамматическая трансформация, при которой грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением.
- Единица несоответствия
-
элемент содержания оригинала, не переданный или искаженный при переводе, или элемент содержания текста перевода, неправомерно добавленный при переводе.
- Единица перевода
-
1. Минимальная единица текста оригинала, которая переводится как единое целое, в том смысле, что ей можно отыскать соответствие в переводе, но нельзя обнаружить в переводе единиц ПЯ, воспроизводящих значение составных частей данной единицы, если таковые у нее имеются. 2. Единица эквивалентности 3. Единица переводческого процесса
- Единица переводческого процесса
-
минимальный отрезок текста оригинала, выступающий в качестве отдельной «порции» перевода, в том смысле, что переводчик приступает к переводу каждого такого отрезка после завершения перевода отрезка предыдущего.
- Единица эквивалентности
-
минимальная единица содержания оригинала, сохраняемая в переводе.
- Единичное (постоянное) соответствие
-
наиболее устойчивый (постоянный) способ перевода данной единицы ПЯ, относительно независимый от контекста.
- Жанрово-стилистическая классификация переводов
-
подразделение переводов в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала на художественный перевод и информативный перевод и функциональные подвиды перевода.
- Жанрово-стилистическая норма перевода
-
требования, которым должен отвечать перевод в зависимости от принадлежности оригинала к определенному функциональному стилю
- Информативный перевод
-
перевод оригиналов, не принадлежащих к художественной литературе (общественно-политических, научно-технических, официально-деловых и пр.), т.е. текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на Рецептора.
- Источник (информации)
-
создатель (автор) текста оригинала, отправитель сообщения.
- Исходный язык (ИЯ)
-
язык оригинала, язык с которого делается перевод.
- Калькирование
-
способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) – их лексическими соответствиями в ПЯ.
- Коммуникативная равноценность
-
способность текста выступать в качестве полноправной замены (в функциональном, содержательном и структурном отношении)другого текста. Коммуникативно равноценные тексты являются формами существования одного и того же сообщения и объединяются воедино (отождествляются) в процессе коммуникации.
- Компенсация
-
способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале.
- Конвенциональная норма перевода
-
требования, которым должен отвечать перевод в связи с общепринятыми в данный период взглядами на роль и задачи переводческой деятельности.
- Конкретизация
-
лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более широкое значение, единицей ПЯ с более узким значением.
- Лексико-семантическая замена
-
способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значения которых не совпадают со значениями исходных единиц, но могут быть выведены из них с помощью логических преобразований определенного типа.
- Лексический контекст
-
совокупность лексических единиц, в окружении которых используется данная единица текста.
- Лингвистика перевода и лингвистическое переводоведение
-
раздел языкознания, изучающий перевод как лингвистическое явление.
- Лингвистическая теория перевода
-
теоретическая часть лингвистики перевода.
- Лингвистический контекст
-
языковое окружение, в котором употребляется данная единица языка в тексте.
- Литературное переводоведение
-
раздел литературоведения, изучающий перевод как вид литературного творчества
- Межъязыковая (двуязычная) коммуникация
-
речевое общение между коммуникантами, пользующимися разными языками.
- Множественное (вариантное) соответствие
-
один из регулярных способов перевода данной единицы ИЯ, частично воспроизводящей в ПЯ ее значение.
- Модель перевода
-
условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые, можно осуществить процесс перевода всего оригинала или некоторой его части.
- Модуляция (смысловое развитие)
-
лексико-семантическая замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы.
- Норма перевода
-
совокупность требований, которым должен отвечать перевод.
- Норма переводческой речи
-
требования, которым должен удовлетворять язык перевода.
- Норма эквивалентности перевода
-
требования максимально возможной смысловой близости перевода к оригиналу.
- Нулевой перевод
-
отказ от передачи в переводе значения грамматической единицы ИЯ, вследствие его избыточности.
- Общая теория перевода
-
раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса, и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода.
- Объединение предложений при переводе
-
способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное.
- Однотипное соответствие
-
грамматическое соответствие в ПЯ, имеющее наименование, определение и грамматическое значение, аналогичное замещаемой единице ИЯ.
- Окказиональное соответствие (контекстуальная замена)
-
нерегулярный, исключительный способ перевода единицы оригинала, пригодный лишь для данного контекста.
- Официальный (готовый к опубликованию) перевод
-
окончательный вариант перевода, представляемый переводчиком в качестве полноценного воспроизведения оригинала
- Перевод
-
вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста.
- Переводоведение
-
совокупность научных дисциплин, изучающих различные аспекты перевода.
- Переводческая (межъязыковая) трансформация
-
преобразование, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода.
- Переводческое соответствие
-
единицы ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ.
- Переводящий язык (ПЯ)
-
язык, на который делается перевод. Письменный перевод – вид перевода, при котором оригинал и перевод выступают в процессе перевода в виде фиксированных (главным образом, письменных) текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться.
- Прагматика перевода (прагматический аспект перевода)
-
влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и обеспечить желаемое воздействие на Рецептора перевода.
- Прагматическая адаптация перевода
-
изменения, вносимые в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны конкретного Рецептора перевода.
- Прагматическая норма перевода
-
требование обеспечения прагматической ценности перевода.
- Прагматическая ценность перевода
-
степень соответствия текста перевода тем задачам, для решения которых был осуществлен процесс перевода.
- Прагматический потенциал текста
-
способность текста оказывать воздействие на Рецептора, вызывать у него интеллектуальную или эмоциональную реакцию на передаваемое сообщение.
- Приближенный перевод
-
использование в переводе грамматической единицы ПЯ, которая в данном контексте частично соответствует безэквивалентной грамматической единицы ПЯ.
- Прием лексических добавлений
-
использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных элементов смысла оригинала.
- Прием местоименного повтора
-
повторное указание в тексте перевода на уже упоминавшийся объект с заменой его имени на соответствующее местоимение.
- Прием опущения
-
отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых нерелевантны или легко восстанавливаются в контексте.
- Прием перемещения лексических единиц
-
использование ближайшего соответствия переводимой единице ИЯ в другом месте высказывания в тексте перевода
- Прием пословного перевода
-
подстановка ближайших соответствий вместо лексических единиц оригинала при сохранении синтаксических связей между ними в качестве промежуточной стадии в процессе поиска оптимального варианта перевода.
- Процесс перевода (собственно перевод)
-
действия переводчика по созданию текста перевода.
- Психолингвистическая классификация переводов
-
подразделение переводов на виды и подвиды по способу (речевой форме) восприятия оригинала и создания текста перевода.
- Рабочий перевод
-
предварительный перевод, эквивалентность которого ограничена лишь передачей на уровне способа описания ситуации предметно-логического содержания оригинала.
- Разнотипное соответствие
-
грамматическое соответствие в ПЯ, не совпадающее с исходной единицей по названию и определению.
- Рецептор (информации)
-
получатель сообщения, слушающий или читающий участник коммуникации.
- Свободный (вольный) перевод
-
перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого можно достичь при данных условиях переводческого акта.
- Синтаксический контекст
-
синтаксическая структура, в рамках которой употреблено данное слово в контексте.
- Синтаксическое уподобление (дословный перевод)
-
способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ с сохранением набора полнозначных слов и порядка их расположения в оригинале и переводе.
- Ситуативная модель перевода
-
модель перевода представляющая процесс перевода как процесс описания при помощи ПЯ той же ситуации, которая описана в оригинале.
- Ситуативный (экстралингвистический) контекст
-
обстановка, время и место, к которым относится высказывание, а также любые факты реальной действительности, знание которых помогает Рецептору правильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании.
- Ситуация
-
совокупность идеальных или материальных объектов и связей между ними, описываемых в содержании высказывания.
- Смысловая доминанта
-
наиболее важная часть содержания оригинала, которая должна быть непременно сохранена в переводе и ради сохранения которой могут быть принесены в жертву другие элементы переводимого сообщения.
- Сокращенный перевод
-
перевод, при котором осуществляется опущение отдельных частей оригинала по моральным, политическим или иным соображениям практического характера.
- Сопоставительный анализ перевода
-
анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала.
- Специальная теория перевода
-
раздел лингвистической теории перевода, изучающий особенности процесса перевода текстов разного типа и влияние на этот процесс речевых форм и условий его осуществления.
- Способ описания ситуации
-
часть содержания высказывания, указывающая на признаки ситуации, через которые она отражается в высказывании
- Точный перевод
-
перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных отклонениях от жанрово-стилистической нормы и узуальных правил употребления ПЯ.
- Транскрипция
-
способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв ПЯ.
- Транслитерация
-
способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв ПЯ.
- Трансформационно-семантическая модель перевода
-
модель перевода представляющая процесс перевода как ряд преобразований, с помощью которых переводчик переходит от единиц ИЯ к единицам ПЯ.
- Трансформационный перевод
-
перевод с использованием одной из переводческих трансформаций.
- Узкий контекст (микроконтекст)
-
лингвистический контекст в пределах отдельного словосочетания или предложения.
- Уровень (тип) эквивалентности
-
степень смысловой близости оригинала и перевода, определяемая частью содержания оригинала, сохраняемой при переводе.
- Устный перевод
-
вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной (устной) форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения.
- Художественный перевод
-
перевод произведений художественной литературы, т.е. текстов, основная функция которых заключается в художественно-эстетическом воздействии на читателя.
- Цель коммуникации
-
часть содержания текста (высказывания), указывающая на общую речевую функцию текста в акте коммуникации.
- Частная теория перевода
-
раздел лингвистической теории перевода, изучающий лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык.
- Черновой перевод
-
предварительный перевод, эквивалентность которого ограничена лишь передачей на уровне указания на ситуацию предметно-логического содержания оригинала при возможных пропусках и отклонениях нормы ПЯ.
- Членение предложения
-
способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры в ПЯ.
- Широкий контекст (макротекст)
-
лингвистический контекст, выходящий за пределы предложения, в котором употреблена данная языковая единица.
- Эквивалентность перевода
-
общность содержания (смысловая близость) оригинала и перевода.
- Эквивалентный перевод
-
перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности.
- Экспликация (описательный перевод)
-
лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение этого значения на ПЯ.
- Этап переводческого процесса
-
часть переводческого процесса, характеризуемая действиями переводчика определенного типа.
- Языковое посредничество
-
преобразование в процессе межъязыковой коммуникации исходного сообщения в такую языковую форму, которая может быть воспринята Рецептором, не владеющим ИЯ.
Лексика - Речевой этикет
В английском языке, в отличие от русского, нет формального разграничения между формами и . Весь спектр значений этих форм заключен в местоимении .
Чаще всего для привлечения внимания используются....
12.05.2011 | Комментарии: 0 | Читать полностью
Лексика - Краткий словарь переводческих терминов
- Адаптивное транскодирование
-
вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в первообразной форме, обеспечивающей заданный объем и характер....
12.05.2011 | Комментарии: 0 | Читать полностью
Лексика - Internet Terms
- ADN — (Advanced Digital Network)
-
Usually refers to a 56Kbps leased-line.
- ADSL — (Asymmetric Digital Subscriber Line)
-
A DSL line where the upload speed is different from the download speed. Usually the download speed is much greater.
- Ajax — (Asynchronous JavaScript and XML)
-
A way of including content....
12.05.2011 | Комментарии: 0 | Читать полностью