Методика образования

Сохраненить в памяти

Допустим, вы нашли слово, выписали (или просто посмотрели в словаре). Как сохранить его в памяти?Это зависит от характерных свойств вашей памяти и от того...

Лингвосоциокультурный метод

Один из самых серьезных и всеобъятных способов исследования иностранного языка - лингвосоциокультурный, допускающий апелляцию к такому компоненту, как соц и культурная среда. Сторонники данного способа крепко убеждены, будто язык утрачивает жизнь, когда педагоги и учащиеся ставят целью овладеть только "безжизненными" лексико-грамматическими формами. Кто-то заметил, будто "личность - это продукт культуры". Язык - также. И убедительнее всего это подтверждают наши языковые ошибки. Изучающий английский может употребить грамматически верное представление The Queen and Her relatives, однако англичанин с трудом поймет, что имеется в виду The Royal Family; или, к примеру, такая выдумка, как Герой - выразитель мыслей автора была переведена предложением "The hero is the loudspeaker of the author" ("громкоговоритель автора"), а в совершенстве требовалось употребить "mouthpiece".


Такие забавные случаи встречаются достаточно нередко. Обратимся к наиболее тонким материям: к примеру, если для нашего земляка, поверхностно владеющего языком, разница меж выражениями Don't you want to go? и Would you like to go? не очень-то велика, то для британца она принципиальна, потому что 1-ое он примет как не самый наилучший тон. Привычное для нашего делового общения Какие вопросы вас интересуют? часто переводят как "What problems are you interested in?", не учитывая, что в английском слово "problems" имеет стабильно негативный оттенок. Правильно данный вопрос станет звучать: "What issues are you interested in?" Большинство способов изначально допускают эти "ляпы", списывая их на "неосведомленность о стране". Но на современном этапе, когда энтузиазм к единичным культурам и цивилизациям непрерывно увеличивается, подобные ошибки уже непростительны.